domingo, 17 de noviembre de 2013

Sobre la amistad y la añoranza


En las tinieblas de la noche las almas cantan.  Es un canto y un deseo


¿Cuántos hemos perdido  alguna amistad en un calentón? y si la brecha, tenia yaga; y si a eso, le añades el orgullo, que cada uno es muy dueño del suyo, no nos damos cuenta hasta que en realidad echamos de menos esa amistad. Eso se llama añoranza, y es un sentimiento que recibimos del cielo para recordarnos que amamos.

Mal podría yo escribir un guión para un musical, que es una ficción, sobre el tema de la amistad, si no hubiese tenido en cuenta que la perdida de esta iba provocar añoranza, porque dos muchachas que se embarcan en una aventura por el mundo para demostrar su talento es difícil que no hayan creado un nexo emotivo donde ampararse; si ese nexo les llevo al triunfo, sin duda va doler cuando se rompa; y ese dolor debe ser mostrado como prueba del sacrificio a que han sido sometidas nuestras protagonistas en el altar del amor, al menos en mi ficción. Erich Fromm nos recuerda en "El Arte de Amar" que no hay amor al prójimo si no somos capaces de amarnos a nosotros mismos; y eso se llama orgullo, cada uno el suyo y muy legítimo.

 Pasar de puntillas y no dedicarle una escena a ese dolor que sienten nuestras heroínas no puede hacer creíble una historia de amistad, y más en un musical donde hay que construir un momento dramático y conectarlo con la música; si el tema que eliges es la canción que más te gusta, aunque a mi personalmente lo que más me gusta es su música, has conseguido lo que buscabas; y aunque la canción en su producción tenga historia, no es por eso menos digna de ser la elegida, si no por el sentimiento que en si transmite.

Es evidente que una canción tiene una letra, pero cuando te encuentras con dos protagonistas femeninas, y un texto dirigido a la añoranza de un hombre, y necesitas la añoranza entre dos mujeres, o cambias el texto de la canción, o no conseguirás el momento deseado, y acabarás confundiendo al público. Al tener que cambiar una obra original, te gustaría contar con el consejo y la aprobación de los que la crearon; por eso intentas mantener todo lo posible el sentimiento que ellos quisieron mostrar con su obra trasladándolo a las circunstancias en que tus personajes se están moviendo. Esa ha sido mi intención en todo momento, y no otra; evidentemente me siento limitado por la elección de las palabras que encajen con la música intentando perder lo menos posible de la calidad con que la obra fue concebida, por eso soy consciente que me muevo en aguas turbulentas y nunca dejo de pensar que la versión creada por mí puede ser mejorable, con ello quiero decir que nunca cierro la puerta a modificarla para perfeccionarla, incluso admito sugerencias para ello; pero sin variar el argumento en el que encaja.

No olvidemos que esto es un musical en un Blog,  y un musical necesita de más elementos para ser llevado a la realidad, en el fondo este trabajo mío solo es una exposición de ideas sencillas; muy probablemente a alguien se le ocurra otra historia con otro argumento que encaje mejor con la música de Baccara, esperemos que pueda conseguir más sonrisas y lagrimas, y por lo menos el mismo amor que yo le he puesto al escribir este musical en un Blog.

Para entender la importancia que le doy yo a este tema musical de "Sleepy time toy" que en mi versión título "Muñeca graciosa", al menos de momento; en la escena séptima; es como la del tema de "Nessun Dorma" de Turandot,  cada cual que lo valoré; yo lo veo como un llanto y un deseo en mitad de la noche. Y que nadie se sienta molesto con la inclusión de este bonito tema, porque lo único que pretendo es que este musical sea lo más bello posible, y lo entiendo a dos voces; porque son las dos almas las que lamentan la perdida, y es el verdadero amor el que se va a desgarrar, el propio y al prójimo, en este caso la amistad es tan digna como cualquier otro amor.

Os dejo con el video que de momento he montado provisionalmente sobre este tema, y otro en  el que me he inspirado; más abajo la letra de la versión original en inglés, su traducción al español, y la versión adaptada que tengo provisionalmente, espero que todo ello sea de vuestro interés. Aceptaré muy gustoso cualquier sugerencia que sirva para mejorar el texto que yo he propuesto.






Original en Inglés.
Where are you?
Tell me, where are you?
Much too far away
From my arms
 


When do you - come
And when you do
I'll be there for you
And your charms
 


Sleep time toy, wonderful boy
Fly away with me
Sleep time toy, umm I enjoy
How you play with me
Gentle and warm
Wild as a storm
You'll love me tonight
Forever and ever
'Till morning light
 


Don't be cruel
Don't pretend you are cool
Shall I help you now
Show me how


Sleepy time toy, wonderful boy
Fly away with me
Sleep time toy, umm I enjoy
How you play with me
Gentle and warm
Wild as a storm
You'll love me tonight
Forever and ever
'Till morning light
forever and ever
'Till morning light


Sleep time toy, wonderful boy
Fly away with me
Sleepy time toy, umm I enjoy
How you play with me
Gentle and warm
Wild as a storm
You'll love me tonight
Forever and ever
'Till morning light


Where are you?


Traducción al español.
¿Dónde estás?       
  Dime, ¿dónde estás?
  Demasiado lejos
  De mis brazos
 
 
  Cuando tu - vengas
  Y cuando lo hagas
  Voy a estar allí para tí
  Y sus encantos
 
 
  Juguete de tiempo del sueño, chico maravilloso
  Vuela conmigo
  Dormir el juguete, umm me gusta
  ¿Cómo se juega conmigo
  Suave y cálido
  Salvaje como una tormenta
  Tú me amas esta noche
  Por siempre jamás
  'Hasta que la luz por la mañana
 
 
  No seas cruel
  No finjas que eres guay
  ¿Te ayudo ahora
  Muéstrame cómo
 
 
  Juguete de tiempo del sueño, chico maravilloso
  Vuela conmigo
  Dormir el juguete, umm me gusta
  ¿Cómo se juega conmigo
  Suave y cálido
  Salvaje como una tormenta
  Tú me amas esta noche
  Por siempre jamás
  'Hasta que la luz por la mañana
  siglos de los siglos
  'Hasta que la luz por la mañana
 
 
  Juguete de tiempo del sueño, chico maravilloso
  Vuela conmigo
  Juguete del  tiempo del sueño, umm me gusta
  ¿Cómo se juega conmigo
  Suave y cálido
  Salvaje como una tormenta
  Tú me amas esta noche
  Por siempre jamás
  'Hasta que la luz por la mañana
 
 
  ¿Dónde estás?



Versión adaptada para este musical
 
 
Dónde estás?
Llama. ¿Dónde estás?
Mi sol, ven a mi
Soy tu hogar.
 
 
Vuelve a mi.
¡ven ya!,  se que estoy
¡dime!, triste hoy
si te vas.
 
 
Muñeca graciosa,
coqueta, melosa,
¡Ven a mí!.
Juguete encendido,
bailón, divertido
¡Ven a mi!
 
 
Buscaremos las estrellas
otra vez.
Forever, and ever
hasta el amanecer. ¡Ven!
 
 
No seas cruel
No quiero, sufrir  más
soledad, que nos va
lastimar.
 
 
Muñeca graciosa,
coqueta, melosa
Ven a mí.
Juguete encendido
bailón, divertido
¡Ven a mi!


Vestiremos, nuestros  sueños
con satén.
Forever, and ever
estas dentro mujer, ¡ven!
 
 
Muñeca graciosa,
coqueta, traviesa
¡Ven a mí!
Juguete encendido,
bailón, divertido
¡Ven a mí!
 
 
Cantaremos, las canciones
del ayer.
Forever  and ever
Fueron nuestro querer ¡ven!
 
 
¿Dónde estás?
Llama. ¿Dónde estás?
Mi sol, ven a mi
Soy tu hogar
 
 
Vuelve a mí.
¡ven ya!,  sé que estoy
¡dime!, triste hoy
Si te vas.
 
 
¿Donde estas?


1ª voz.
2ª voz.
ambas voces.

No hay comentarios:

Publicar un comentario